Does anyone have any good online translator horror stories?

December 2, 2009 - 3:15 am 4 Comments

Any good examples of situations where someone such as a coworker had relied on an online translator and ended up sending something really stupid out to customers?

My Spanish teacher was in Mexico and was trying to say that somebody’s baby was cute but she ended up saying that the baby was a monkey. Luckily the people understood what she was trying to say.

Also, my friend was trying to say that she couldn’t heard what a coworker was saying but it translated into "I’m not listening to you."

4 Responses to “Does anyone have any good online translator horror stories?”

  1. Antonio L Says:

    Never rely on on-line translators!
    References :

  2. vilgessuola Says:

    Not exactly. But I once got a weird thing from Babelfish when I was just experimenting with it. I had pasted in a headline ‘More people are naming their pets after celebrities’. I clicked the wrong option – French to English instead of English to French – and got ‘More people are naming their farts after celebrities’.
    (’pet’ = French for ‘fart’)
    References :

  3. Taryn B Says:

    ¡Si su lectura este lol… eso gracioso!
    References :

  4. jgrocksmysocks Says:

    My Spanish teacher was in Mexico and was trying to say that somebody’s baby was cute but she ended up saying that the baby was a monkey. Luckily the people understood what she was trying to say.

    Also, my friend was trying to say that she couldn’t heard what a coworker was saying but it translated into "I’m not listening to you."
    References :

Leave a Reply