How do you say the parks were beautiful even though it was very cold in French without using the translator?

February 16, 2010 - 3:17 am 3 Comments

Is it: Les parcs a été beaux [ even though ] il a été très froid?
Also would we ate a lot of fast-food be: Nous avons beaucoup mangé les fast-food? Or would it be des fast-food?

Les parcs étaient beaux bien qu’il ait fait très froid.

"ait fait" is a subjonctive form of the verb "faire". You have to use this tense if you want to use "bien que" (= even though). If you don’t feel like using the subjonctive you can say : "Les parcs étaient très beaux malgré le froid" ("The parcs were beautiful despite the cold"), a less litteral translation…

"Nous avons mangé beaucoup de fast-food"

3 Responses to “How do you say the parks were beautiful even though it was very cold in French without using the translator?”

  1. montrealmarco1 Says:

    Les parcs etaient beaux meme s’il faisait froid.
    Nous avons mangé beaucoup de fast food.
    References :

  2. dlt Says:

    Les parcs étaient jolis même s’il faisait très froid.

    Allons nous manger beaucoup de fast-food?
    References :

  3. Николай Says:

    Les parcs étaient beaux bien qu’il ait fait très froid.

    "ait fait" is a subjonctive form of the verb "faire". You have to use this tense if you want to use "bien que" (= even though). If you don’t feel like using the subjonctive you can say : "Les parcs étaient très beaux malgré le froid" ("The parcs were beautiful despite the cold"), a less litteral translation…

    "Nous avons mangé beaucoup de fast-food"
    References :

Leave a Reply