Archive for the ‘translators’ Category

How much do professional translators make?

January 11, 2011 - 5:11 pm 3 Comments

How much do they make in the U.S and in other countries. Plus what is the necessity for them in U.S and other countries.

Hi,

Quite a bit from what I know of, because they get jobs with the courts, government etc. But it depends on their experience and reputation. Here in South Africa the requirement is to have a degree a specific language in university.

Does anyone know of a good course for interpreters/translators officially recognised in Ireland?

December 3, 2010 - 3:34 am 1 Comment

In Cork or online. I have a degree in languages and speak fluent Italian and Spanish but I’d like to have an official recognition to become a professional interpreter/translator. Thanks for any help you can give!

Try this website :

http://www.ets.org/toefl

How come Korean never comes out right in translators?

November 30, 2010 - 11:22 am 4 Comments

I understand that online translators are never accurate, but sometimes I just need a general feel of what’s being said. Google can translate individual words or small little phrases for me, but with Korean it turns out a big jumble.
Does anyone know why?

It’s not just Korean.
Turkish and Japanese have the same problem.

It’s probably because of the structure of those languages.
First off, the languages I mentioned above are all SOV (Subject-Object-Verb) languages meaning all the verbs generally come at the end. Besides that, they are highly agglutinative.

MLA citation for books by the same original author, but different translators?

October 22, 2010 - 1:00 pm 1 Comment

How would I in-text cite two books by the same original author but two different translators?

Go to easybib.com, they guide you through mla, and you just type certain info in.

Are free web translators accurate to use?

October 19, 2010 - 10:10 pm 4 Comments

Are web translators like Google Translator, Bing Translator, Babelfish, etc. are the really "safe" and accurate? I want to use them for Japanese but I’m afraid it wont sound natural and it will sound like muck and I will look foolish.

You can use the babylon to do what you want. It’s the best dictionary and translation tool: http://babylon.sitedee.com/

how do you write hey hey you you i dont like your boyfriend in japense on the computer? translators dont work ?

October 17, 2010 - 6:42 am 1 Comment

when i try translators they dont work well.T_T!

Polite:
Oi, oi, anata, anata, (anata no) kareshi wa suki de wa nai desu.
おい、おい、あなた、あなた、(あなたの)彼氏は好きではないです。

Impolite:
Oi, oi, omae, omae, (omae no) kareshi wa suki ja nai.
おい、おい、お前、お前、(お前の)彼氏は好きじゃない。

Do you know of any genuine distance learning translators courses?

July 5, 2010 - 7:06 pm 1 Comment

I’m an aspiring translator and I’m in need of translators courses online. Any answers will be greatly appreciated. Thanks in advance ;)
@Audrey H …I don’t mean sites for learning languages. I can speak both French and English. What I need is a site where I can do translating courses. For example, taking a text from French and writing it in English and vice versa!

rosetta stone!

Why does the New World Translation sound like the translators used a Greek-English dictionary on Google?

July 2, 2010 - 6:56 pm 1 Comment

The original 5 translators of the New World Translation had a combined 2 years of college in ancient biblical language. Read some of the garbage in there, its like they typed in greek words in Google Translate and copied them onto paper and printed!

They actually didn’t even do that much. It was never an attempt to translate. It was always them serving the interests of the Watchtower, truth be damned.

The NWT translates the Greek word "kyrios" as "Jehovah" more than 25 times in the New Testament (Mt 3:3, Lk 2:9, Jn 1:23, Acts 21:14, Rom 12:19, Col 1:10, 1Thess 5:2, 1Pet 1:25, Rev 4:8, etc.). Why is the word "Jehovah" translated when it does not appear in the Greek text? Why is the NWT not consistent in translating kyrios (kurion) as "Jehovah" in Rom 10:9, 1Cor 12:3, Phil 2:11, 2Thess 2:1, and Rev 22:21 (see Gr-Engl Interlinear)?

The Watchtower Society teaches that the 144,000 of Rev 7:4 is to be taken literally. If chapter 7 of Revelation is to be taken literally, where then does the Bible say that the 144,000 will come from? (See Rev 7:5- 8). HINT: It ain’t any Watchtower organization

The NWT translates the Greek word "esti" as "is" in almost every instance in the New Testament (Mt 26:18, 38, Mk 14:44, Lk 22:38, etc.). See Greek-English Interlinear. Why does the NWT translate this Greek word as "means" in Mt 26:26-28, Mk 14:22-24, and Lk 22:19? Why the inconsistency in the translation of the word "esti"? If the NWT was consistent and translated the Greek word "esti" as "is" in these verses, what would these verses say?

# If Christians are persecuted for the sake of Jehovah’s name, why did Christ tell the first Christians that they would be persecuted for the sake of his (Jesus’) name instead of Jehovah’s (Mt 24:9, Mk 13:13, Lk 21:12, 17, Jn 15:21, and Acts 9:16)?
# In Col 1:15-17, the NWT inserts the word "other" 4 times even though it is not in the original Greek (see Gr-Engl interlinear). Why is the word "other" inserted? How would these verses read if the word "other" had not been inserted?
# In 2Pet 1:1, the NWT inserts the word "the". Why is it inserted? How would the verse read if the word "the" was not inserted? What does scripture say about adding words to the Bible? (See Prov 30:5-6).

What Are translators/interpreters "needed" in the coming generation?would you like to ask?

May 1, 2010 - 12:34 am 1 Comment

i was just wondering if translators and interpreters going to be a "needed" job in the future with all the technology we have now?
are there any other jobs that require good language skills which will be a "needed" job in the future?
thankyou for your help in advance^^

Translators and interpreters will always be needed professionals in the future, because automated "translators" cannot handle all the judgment calls necessary in the field. There are so many variables of context, specialty areas, regional differences, slang, and even body language cues, that only an experienced live human being can handle them all. That is not to say that Computer Aided Translation gadgetry is not helpful to the human; it is. It helps to keep track of specialized technical vocabulary, exact and fuzzy matches, consistency, etc., and does save a lot of time so that the human translator can accomplish more in less time. But translation is like diplomacy. It can’t be entirely mechanized.

Any cheap electronic Thai to English translators?

April 16, 2010 - 10:08 pm 1 Comment

Ok, My youth group is taking a mission trip to Thailand. Now here’s the thing, I know very little Thai. I know there are electronic translators but we can only afford one up to about 75 bucks. Does anyone know any good deals or coupon codes we could use?

Never seen any that cheap. CyberDict and TalkingDict are the two market leaders in Thailand, pretty expensive, well over US$100 from the cheapest model at the outlets I have seen them.

I question how useful they are because 1) if you can’t type Thai you can’t use it to translate words you see, 2) you definitely can’t translate Thai words you hear, and 3) translating English to Thai is only a little bit useful unless you get one of the really expensive talking models that has a big database of common phrases