Archive for the ‘translation’ Category

What Translation Solutions Do You Use for Training Projects?

April 18, 2011 - 12:50 am 1 Comment

My company currently has a vendor-based solution in place for translation of learning materials – both ILT and e-learning solutions. Due to current re-evaluation of this process, I am interested in knowing what solutions other learning organizations are using. We translate from English into Spanish and French.

google it

What is the translation of Twins from english to Hawaiian?

April 14, 2011 - 11:23 pm 1 Comment

My twin brother passed away a 3 years ago and I would like to get a tattoo as a remembrance of him. I would like the word twin in Hawaiian but can not find the translation of it or anything similar. Does anyone know a translation of it or something similar to it?

I think is "Māhoe ", I found it here: http://en.wikipedia.org/wiki/Hawaiian_name

What is the English translation that I used to work for?

April 12, 2011 - 9:32 pm 2 Comments

I use the English translation, I do not understand English. How does do the English translation do job?

I will translate your answers into your own language translations
Why "haha"? What do you mean Thursday to do?

Only if you can do it on Thursday.

Which english translation of the Koran is best for first time readers?

April 10, 2011 - 7:04 pm 7 Comments

I’m interested in reading the Koran for the first time, and I’m curious about the various english translations. From what I can gather online, the Yusuf Ali translation seems to be highly reccomended. I’ve seen copies of other holy texts where it comes with a commentary to put it all in context. I want to understand what I am reading in the correct context, from an accurate perspective. Does anyone have some advice about a good translation, or know of a good copy with a commentary?

I’ve been told that all translations are corruption. i do not read arabic and try as I can I am not good at languages.
I guess I’m screwed.
No koran for me.

What is the best translation of Tolstoy’s War and Peace?

January 31, 2011 - 12:03 am 1 Comment

I have finally decided to tackle Tolstoy’s supposed magnum opus, War and Peace and was wondering if there is anyone out there that could give me an idea as to the best translation. I have read many Garnett translations of Dostoevesky and loved them, but I have read putrid reviews of her Tolstoy translations. I want a translation that feels natural and is not a bother to read; idiomatic English is always idealistic, at least for translations that is. Any advise would be a tremendous help. Thank you!

Hi, try War and Peace (Penguin Classics)
The translation is magnificient. I am a translator by profession, so i can recommend it.

http://www.dorset-hampshire.co.uk/

TRANSLATION???????????????

January 28, 2011 - 5:26 pm 1 Comment

What does "Toma" Mean in English?

"Take it" if it refers to an object such as a pencil or book. "Drink it" if it refers to swallowing a drink.

How come scripture that fundies like is always in context and a great translation?

January 16, 2011 - 1:34 pm 9 Comments

But scripture they don’t like is always out of context and a bad translation. For example they hate Isaiah 45:7 KJV and will tell you in a minute it is a bad translation.

The Bible has been translated dozens of time and each one claims to be the "true translation". So each translation is as valid as any other translation.

Don’t try to make sense out of the actions of fundies. It would cause a time/space paradox that could blow up the entire universe if you managed to do that.

For a translation of a legal document to be recognised legally does it have to be apostilled?

January 6, 2011 - 2:18 pm 1 Comment

I bought a company and the articles and minutes of the meeting were translated into english. However, they were not apostilled. For a translation of a legal document does every page of the translation have to be apostilled? Or is it enough to have it apostilled at the end of the document?
This is causing me a real headache.

As far as I am concerned, a legality of a document is not established by an apostille.

Let’s establish first what is a legal translation. Legal translation represents a professional process of translating material with legal content. The term “legal translation” does not refer to legality of the translation; it only emphasizes that the text to be translated is highly specialized with legal vocabulary. Even if a person is fluent in two languages, it is very difficult and oftentimes impossible to perform a legal translation by somebody who does not have expertise and academic credentials in legal field.

Many translators who specialize in legal translation are charging a higher rate in comparison with the translators who perform simple translations. This is caused by a series of factors:
1) The translators of legal content have extensive expertise in legal field by translating legal documents, working for NGOs specialized in human rights protection, interpreting in law courts, and even working as paralegals, legal assistants, and attorneys;
2) Besides having impressive legal experience, many of these translators hold a paralegal certificate, certification of legal document assistants, or even a law degree.

Legal translation is different from a simple translation because it requires profound skills in legal writing. If you consider that legal writing is the same as simple writing, then you are totally wrong. Since this article is not about legal writing, I will let you make a research about its complexity.

Legal translation is used in our daily lives, and you don’t even realize it. Beginning from websites and ending with complicated contracts, the legal translation helps almost everyone. Governmental offices, law firms, corporate legal departments, cinema are just few of multiple places where the legal translation has its vital implication.

The standards of a legal translation are very high because it requires a precise accuracy of the translated text. Even a minor mistake may be fatal for a contract or a court trial. Of course law offers a chance to dispute, interpret, or appeal a decision or judgment entered based on an incorrect translation which derogated the legal meaning; however, inaccurate legal translations could ruin somebody’s life and this is not an exaggeration.

Another aspect of legal translation pertains to strict deadlines. Lawyers realize that by not having a translation done in a timely manner this may deprive the client from presenting pertaining evidence. Rush translations are always requested by law firms, and we treat each request with utmost precision and professionalism.

Now let’s discuss the apostille. If your document is intended for use in a country which is a party to a treaty called the Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents, obtaining a special "apostille" certificate is generally all that is required. APOSTILLE: If the document is intended for use in a foreign country it has to be legalized (another word is “authenticated”) for foreign use. This is a process in which various seals are placed on the document. The legalization procedure basically depends on one factor: whether the target country has joined the Convention Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Public Documents (“The Hague Convention”). In this case the only legalization required is an Apostille certificate. (Apostille is a French word which means a certification). A document bearing an Apostille is valid in all of the Hague countries .

Now let’s discuss the legality of a translation. What makes a translation legal? An accurate, true, and complete translation make already a translation legal. Government agencies usually require a translation to be certified. In other words, the translation’s is assured by bearing a certification of accuracy statement which assures the translation’s accuracy, completeness, and veracity.

Therefore, If your documents translation is not intended for use in a foreign country, then an apostille is not required either. However, if your document’s translation is intended for us in a foreign country which is part of Hague Convention, then you will need to address the question of apostille procedure to the secretary of your state.

Nevertheless, I am not attorney and everything what was provided above will not be considered as a legal advice. For more information about legality of different documents, you should consult with an attorney at law.

What’s that verse in a modern Bible translation that seems to support the theory of Evolution?

January 2, 2011 - 10:59 am 4 Comments

That Bible was a modern paraphrase turned translation; in the poetic section of the Old Testament.
Matthew: Yes, it could be funny; but there is!
Fireball: In formal translations, yes; but in modern and dynamic versions, it’s hinted.

The Bible can be manipulated by people to mean whatever they want it to mean. Don’t even bother with it, it is just old fairy tales from people long ago who have no better explanation for the way the universe came to be. And thought it a good way to try to force morals and laws unto people.

What is the Latin translation for Air and how do you pronounce it?

December 11, 2010 - 3:08 am 3 Comments

I am naming a character who is a Air elementalist and her name is going to have some of the latin translation for air or wind. Can you help me?

Air is "aer", wind is "aura"