Archive for the ‘german translator’ Category

how much money would you get for a job that involved me speaking german (translator etc)?

December 19, 2009 - 7:46 am 2 Comments

If you know any websites to do with this it would be appreciated
thanks

Your best bet would be to look on job websites etc and be specific about what job you are searching for, I am studying french and italian and i know by reading articles that people who have some kind of language qualification are paid at least 5% more than the same job for someone without languages. It also depends obviously on what job you go for as for example teaching and journalism are different and could be paid differently.
Also the supply for linguists are low and the demand high so that is an advantage for seeking a job as the pay would be higher also. Translating isnt easy and I know for French people can be paid 20+ it really depends on the company etc. Good luck with your job searching, i hope you find what you are looking for!

Need a German Translator?

December 16, 2009 - 8:09 pm 4 Comments

I have some relatives in Germany who I am wanting to email to.
Is there anyone who can help me get the emails translated please?
Thank You,
Donajean_56

please tell me your problem. I’m from germany .
but I’m often in the states. visite my daugther there.
my name is debby. write me.

Is it possible to find the names of the WWII German solidiers stationed in a specific Polish town?

December 14, 2009 - 8:58 am 4 Comments

I hate to say it but one of my Grandfathers was a Nazi soldier who was a Polish-German translator during WWII. He was stationed in a Polish town where him and my Polish grandmother ended up making my father.

I would like to track down the German side of my family. I am trying to figure out his name since my grandmother never gave it to us. The most I know is what town he was stationed in and his profession. Is there any way to get his name from that somehow?

You’ve certainly touched a controversial subject, albeit a very personal one for yourself.
I can only agree with the previous answers. It would be easy to trace a known name, a little more difficult if you only knew his unit, but virtually impossible if you have neither. German Archives will be able to tell you which units were in a specific town, but not always, because troop movements were frequent.
The children of occupying troops always have problems in tracing their families, this is true of all nations in all wars, particularly true of the occupying Wehrmacht and Red Army, that tended to ostracise such relationships. Just one point, why do you use the term “Nazi”, he was probably a non political member of the German Army (Heer) not necessarily a Nazi, especially if he fell in love with your grandmother (Nazis tended to avoid such ties, their creed dictated it). Don’t be ashamed of a ghost, he was probably a decent guy. I would not exclude Polish sources in your Granny’s town, as long as you do not mention your personal interest and just ask for the unit. Make it a research for a Military History paper.

There is also a long shot, a very long shot. The German authorities are planning to introduce a new ID card, based on the latest identification technologies, including DNAs. This is in order to trace possible criminal elements when a DNA is available. In such a case you’d have an extra tool: comparative DNA evidence, which, based on your Dad’s data, “might”, I said “might” lead you somewhere if your Grandad has other relatives, still alive in Germany. There are still a number of problems you’d have to face:
Would the authorities allow the privacy of your relatives be violated?
Would DNA data be made available for non criminal investigations?
Are there any relatives still alive?
I wish you the best of luck in your very understandable quest.

what is a good english to german translator.?

December 9, 2009 - 12:21 pm 3 Comments

i need to translate something into german: when i was little i had a sweater that i hated. Eventhough my mom knew i hated it she made me wear it. The sweater was pink with flowers and cats on it.
i am definetly trying to understand the language, but i need small helps to see if I am on the right track, I usually form the sentence myself and see if I am getting the right vocabulary

when i was little i had a sweater that i hated….. Als ich klein war, hatte ich einen Pullover den ich hasste.

Eventhough my mom knew i hated it she made me wear it…… Obwohl meine Mutter wusste, dass ich ihn hasste, musste ich ihn tragen.

The sweater was pink with flowers and cats on it….. Der Pullover war rosa mit Blumen und Katzen drauf.

How do you say in german (please dont use a free translator!) oh and u dnt need to translate the food?

December 6, 2009 - 9:51 pm 3 Comments

"However my favourite activity was scubadiving! the sea was so clear and there were so many tropical fishes i had never seen! That day, i also tasted some of the local speciality and i have found my new favourite food: "Hostellerie des Gorges de Pennafort!"

Jedenfalls, meine benrorzugte aktinritat war skuba-tauchen. Das meer war ganz klar und dort waren zefiele tropische fusche, die ich nie geschen hatte. Jn diesen tag habe ich auch eimige lokale spezialitaten geschmeckt und ich habe mein neues bevorzugtes essen: "Hostellerie Des Gorges de Pennafort!"

I need a German translation, from the mind of a human being, not a translator?

December 4, 2009 - 11:08 am 5 Comments

I would greatly appreciate a translation of the following to German from somebody who actually speaks the language, not a mindless online translator. Nevertheless, here it is, a nice poem a friend of mine wrote:

"I am taken back. Absorbed in the serene surroundings of valleys, flown in the floods of pious breeze, dropped like a drop of virgin rain, mixed with the minds of untouched lush green grass."

Appreciate.

If it is "taken back" and not "taken aback" in the first part:

Ich bin zurueckversetzt ( in der Zeit ). Vertieft in der gelassenen Umgebung der Taeler. Fromme Briesen flogen ein, wie Tropfen reines Regens, vermischt mit dem Sinn unberuehrten, ueppigen gruenen Grases.
If it is "taken aback":
Ich bin erstaunt/ betroffen.

what’s the name of a very accurate on line english to german translator?

December 2, 2009 - 3:15 am 1 Comment


It depends if you’re trying to translate a single word, a short phrase, or an entire document. For short phrases, Babel Fish and World Lingo are pretty decent. But for entire documents you’re probably looking at a paid service.

http://world.altavista.com/

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

wwbgd

Need to find a FREE/Very cheap real person translator for a few lines of english to german.. can anyone help?

November 29, 2009 - 10:02 pm 2 Comments

I need to get a few lines translated from english to german but sooo don’t trust the online translator so could do with a real person but all i can find are WAY WAY out of my budget. can you help… or know a man that can?

why you don’t us show the lines?

How do i add translator in yahoo toolbar? Like german to english.?

November 25, 2009 - 4:19 am 1 Comment

Sometime i have to browse german site. I know german a little. Is it possible that on mouse action the translation will come in tooltip.

On the left of your Toolbar there is a sign that looks like a pencil. if you click on it there is a menu. choose the second thing from above (i don’t know how to express…) and there you can choose what things shall be on your toolbar…

by the way. i don’t think yahoo!babelfish is very useful

How do I find a freelance German to English translator today?

November 20, 2009 - 6:15 pm 3 Comments

I need a translation done asap

If it is not too long, i can make it 4u…