Archive for the ‘french translator’ Category

How accurate is Google Translator when translating English to French or Spanish?

June 18, 2010 - 9:36 am 7 Comments

How accurate would you say Google Translator is when translating English to French, or English to Spanish? I’d love answers from fluent French and Spanish speakers, cheers!

Translators have no chance whatsoever of getting it right if the original is not 100% grammatically correct and correctly spelt. Even then, translators do not understand idioms or context. For example, if you ask for the translation for "hydraulic ram" it is just as likely to give a translation meaning "aquatic male sheep"; if you type in an expression such as "I feel like death warmed up", it will probably give you an expression meaning "I want to die in a fire".

Conversely, I saw the Spanish expression "No sé nada de inglés" (I know nothing about English) emerge as "He does not swim himself of groins" – because the original writer had not put in the written accents.

The point is that to be sure that a translator is giving you a correct translation you have to be totally conversant with both languages so that you can check the results – all of which seems to rather defeat the object of the exercise….

Anyone wanna be my French Translator for a sec?

June 15, 2010 - 1:34 pm 2 Comments

I need to say "You’re just a conceded b*tch" and "I’m honestly not using a translator because they never work anyhow"

As you can tell from above…I’m a liar. -cry- Yeah anyhow, how do you say those in French?
It’s actually my friends playing around. She likes to pick on me in that way. If I really thought she was conceded, I’d probably tell her in English. And it’s over anyway, all fun and games.

"Tu es une véritable chienne/pute." You don’t really call a woman b.itch but hooker. It’s very bad language!
"Je n’utilise pas de logiciel de traducteur parce qu’ils ne marchent jamais de toute façon."

Yep I notice that you were a liar. Anyway considering the time it takes you to translate I’m sure they already figured out that you were lying! Why do use such gross language for?

What is the best app for a French-English translator for the i touch?

April 24, 2010 - 9:08 pm 1 Comment

i need an app for translating french and english both ways that does not require internet connect/ wifi
plz help

I know offline translators from Paragon for iPhone/iPod Touch: http://www.shareit.com/affiliate.html?affiliateid=200107767&publisherid=50185&target=http%3a%2f%2fiphone-software.penreader.com%2f

SlovoEd for iPhone / iPod touch is recommended.

please can someone translate this into french without a translator?

March 15, 2010 - 7:29 pm 4 Comments

i watch the Simpson’s everyday and often watch it with my brothers. On thursday nights i watch skins because i think it is funny. Sometimes i watch a soap opera called hollyoaks. Sometimes i watch shameless but only if im not too tired.

je regarde "les Simpson" tous les jours et je le regarde souvent avec mon frère. Le jeudi soir, je regarde "Skins" parce que je pense que c’est drôle / amusant. Parfois je regarde un feuilleton à l’eau de rose qui s’appelle "hollyoaks". Parfois je regarde "shameless" mais uniquement / seulement si je suis trop fatigué (for a boy) / fatiguée (for a girl)

I’m French, so without a translator : translators are rubbish !

edit : @ Titsou : I wrote "le" thinking of the film, not thinking of the name
yes sure, "trouve" is better than "pense" in this context.

mais ce n’est pas nécessaire de me mettre un pouce en bas pour ça! but you needn’t put thumbs down for that!

please could someone translate this into french without a translator?

March 11, 2010 - 6:31 pm 3 Comments

my favorite type of music is rock because it is easy to dance to. my favorite band are enter shikari. i like them because they make very good music. i dont like pop because i find it annoying and boring. i also dont like rap because its too repetitive.

After correcting spelling and grammar :

"Mon type de musique préféré c’est la musique rock, car c’est facile à danser. Mon groupe de musique préféré est Enter Shikari. Je les aime parce qu’ils font de la musique excellente. Je n’aime pas la musique pop parce que je la considère gênante et ennuyeuse. Aussi, je n’aime pas la musique rap parce que c’est trop répétitive."

is there a quebec french translator anywhere on the internet?

February 20, 2010 - 12:34 am 1 Comment

france french isn’t the same and it’s urgent!!!
i’ve searched google, but nothing has come up!!
D:
all of the website translators are english to france french.
i want to know where i can type up a paragraph and translate it into QUEBEC french.

is there a website that has that????

Then… what’s your question?

How do you say the parks were beautiful even though it was very cold in French without using the translator?

February 16, 2010 - 3:17 am 3 Comments

Is it: Les parcs a été beaux [ even though ] il a été très froid?
Also would we ate a lot of fast-food be: Nous avons beaucoup mangé les fast-food? Or would it be des fast-food?

Les parcs étaient beaux bien qu’il ait fait très froid.

"ait fait" is a subjonctive form of the verb "faire". You have to use this tense if you want to use "bien que" (= even though). If you don’t feel like using the subjonctive you can say : "Les parcs étaient très beaux malgré le froid" ("The parcs were beautiful despite the cold"), a less litteral translation…

"Nous avons mangé beaucoup de fast-food"

French Canadian online translator?

February 14, 2010 - 3:20 am 4 Comments

I have a friend from Canada whose primary language is french (canadian) which is slightly different From French (France) dialect…Does anyone know of an English to French translator online that uses the Canadian Dialect???

You’ll find no such thing as a Canadian French online translator unfortunately. Standard (written) Canadian French is just like European French with a few exceptions in vocabulary and is not a dialect in itself.

The slang words/forms we use do not constitute another language in itself and therefore will not be found in a common dictionary and if so, then a regular French online translator will be able to translate them.

You can, however, find Canadian French (or Quebec French) ”dictionaries” either online or in bookstores.

How do you say these phrases in French without using an online translator?

February 13, 2010 - 3:42 pm 2 Comments

I discovered my true inner character. I have attained patience and perseverance through many failures, courage through confidence, determination through many challenges faced, self-discipline and responsibility through commitment and dedication.

J’ai découvert mon vrai caractère intérieur.j’ai atteind la patience et la persévérance à travers les échecs, le courage à travers la confiance en soi, la détermination à travers les obstacles, la discipline et la responsabilité à travers l’engagement et le dévouement.

that’s the best I can do. hope this helps.

Any french to english translator. How would you say "back to work now" in french?

February 11, 2010 - 10:24 am 3 Comments

How would you say "back to work now" in french

Retournez au travail maintenant

Hope this helps