Archive for July, 2010

How does translation work for quotes in a newspaper?

July 14, 2010 - 7:08 pm 1 Comment

For example, if you’re reading an article in English and the article quotes a non-English speaking person, who has performed that translation? Are there "staff translators" at newspapers and other media?

yes their are =)

Can JavaScript be used to program a human language translator?

July 8, 2010 - 4:00 pm 3 Comments

I’m trying to think up ideas for projects. I was wondering if JavaScript could be used to create a human language translator? For example: If I were to type Hello and click a button to have it converted to spanish…the program would output: Hola.

Is this possible with this language? I’m not looking to do it in a different language. If it is possible, any suggestions,links, etc…that would help get me started?

Use the Google Translate API:

http://code.google.com/apis/ajaxlanguage/documentation/

Here’s a sample…

googleTranslationTest.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
<html>
<head>
<meta http-equiv = "content-type" content = "text/html; charset=utf-8" />
<script type = "text/javascript" src = "http://www.google.com/jsapi"></script>
<script type = "text/javascript" src = "googleTranslationController.js"></script>
</head>
<body>
<form>
Enter text in any language, pick a language to <br >
which to translate, and click "translate."<br /><br />
<textarea id="text" cols="60" rows="5"></textarea><br />
<select id="toLang">
<option value="en" selected="true" >English</option>
<option value="fr" >Français</option>
<option value="de" >Deutsch</option>
<option value="fi" >Suomen</option>
<option value="it" >Italiano</option>
<option value="pt" >Português</option>
<option value="ru" >Русский</option>
<option value="zh-CN" >漢語</option>
</select>
<input type = "button" value = "translate" onclick = "doTranslate();" />
</form>
<div id = "gBranding"></div>
<p id = "translation"></p>
</body>
</html>

googleTranslationController.js
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
// depends on pre-inclusion of http://www.google.com/jsapi
google.load("language", "1");// load language API (version 1) to page
function get(eid) {return document.getElementById( eid );} // convenience function
;
function doTranslate(){
var text = get( ‘text’ ).value;// get text to be translated
// detect source language of text – send result to translate() for handling
google.language.detect( text, translate );
}
;
function translate( r ) {
if (r.error) {// if from language detection failed, error property exists
showTranslatedText( r );// send response with error to display handler
return;// exit immediately
}
//…otherwise, attempt translation – implicit {else} of preceding {if}
var fromLang = r.language;// source language determined by API
var toLang = get( ‘toLang’ ).value;// get language to which to translate
var text = get( ‘text’ ).value;// get text to be translated
// attempt translation – send result to function showTranslatedText()
google.language.translate( text, fromLang, toLang, showTranslatedText );
}
;
function showTranslatedText( r ) {
// if error, replace translation test with error message
if (r.error) r.translation = ‘translation error: ‘ + r.error.message;
var t = get( ‘translation’ );// get reference to target display element
t.innerHTML = r.translation;// insert translated text or error message
}
;
window.onload = function() { google.language.getBranding( ‘gBranding’ ); };

Do you know of any genuine distance learning translators courses?

July 5, 2010 - 7:06 pm 1 Comment

I’m an aspiring translator and I’m in need of translators courses online. Any answers will be greatly appreciated. Thanks in advance ;)
@Audrey H …I don’t mean sites for learning languages. I can speak both French and English. What I need is a site where I can do translating courses. For example, taking a text from French and writing it in English and vice versa!

rosetta stone!

I need a swiss-german translator…its long and i have no clue about it?

July 2, 2010 - 6:57 pm 4 Comments

Häbs guet u häb mi i dim härtz fest, u wes eis würklech nuime geit, de dänk a mi

Habs guet u hab mi Hartz Fest dim, würklech u wes eis nuime Geite, den muffigen

Where can I find a good Language Translator for Zulu or Niger-Congo?

July 2, 2010 - 6:56 pm 1 Comment

I am re-doing the Tokens classic song "the Lion Sleeps tonight" and I figured since Lions are a mainstay of Africa that I would add a verse that is in partial Africans dialect. The two most popular being Niger-Congo and the other being Zulu. However, I can’t seem to find any translators that will translate english to one of these languages!!!! HELP PLEASE!!!

The best English- Zulu one that I have seen is http://isizulu.net/ so you could try that. It might also help to get a dictionary from the library as well as a grammar book, as online translators are never fully accurate.

Why does the New World Translation sound like the translators used a Greek-English dictionary on Google?

July 2, 2010 - 6:56 pm 1 Comment

The original 5 translators of the New World Translation had a combined 2 years of college in ancient biblical language. Read some of the garbage in there, its like they typed in greek words in Google Translate and copied them onto paper and printed!

They actually didn’t even do that much. It was never an attempt to translate. It was always them serving the interests of the Watchtower, truth be damned.

The NWT translates the Greek word "kyrios" as "Jehovah" more than 25 times in the New Testament (Mt 3:3, Lk 2:9, Jn 1:23, Acts 21:14, Rom 12:19, Col 1:10, 1Thess 5:2, 1Pet 1:25, Rev 4:8, etc.). Why is the word "Jehovah" translated when it does not appear in the Greek text? Why is the NWT not consistent in translating kyrios (kurion) as "Jehovah" in Rom 10:9, 1Cor 12:3, Phil 2:11, 2Thess 2:1, and Rev 22:21 (see Gr-Engl Interlinear)?

The Watchtower Society teaches that the 144,000 of Rev 7:4 is to be taken literally. If chapter 7 of Revelation is to be taken literally, where then does the Bible say that the 144,000 will come from? (See Rev 7:5- 8). HINT: It ain’t any Watchtower organization

The NWT translates the Greek word "esti" as "is" in almost every instance in the New Testament (Mt 26:18, 38, Mk 14:44, Lk 22:38, etc.). See Greek-English Interlinear. Why does the NWT translate this Greek word as "means" in Mt 26:26-28, Mk 14:22-24, and Lk 22:19? Why the inconsistency in the translation of the word "esti"? If the NWT was consistent and translated the Greek word "esti" as "is" in these verses, what would these verses say?

# If Christians are persecuted for the sake of Jehovah’s name, why did Christ tell the first Christians that they would be persecuted for the sake of his (Jesus’) name instead of Jehovah’s (Mt 24:9, Mk 13:13, Lk 21:12, 17, Jn 15:21, and Acts 9:16)?
# In Col 1:15-17, the NWT inserts the word "other" 4 times even though it is not in the original Greek (see Gr-Engl interlinear). Why is the word "other" inserted? How would these verses read if the word "other" had not been inserted?
# In 2Pet 1:1, the NWT inserts the word "the". Why is it inserted? How would the verse read if the word "the" was not inserted? What does scripture say about adding words to the Bible? (See Prov 30:5-6).