Archive for February, 2010

Where Can I find an English Translation Online of the Voltaire short story Micromégas?

February 18, 2010 - 1:13 am 1 Comment


There:

http://www.globusz.com/ebooks/Micromegas2/00000001.htm

working of artificially intelligent language translator?

February 18, 2010 - 1:12 am 3 Comments

I want to do a paper presentation and want to know how a speech recognisation and translation system works. And also guide me in writing the abstract and the paper.

Machine translation is still at a pretty basic state. If you want to have fun some time, try Babelfish or other translation site and translate something from one language to another and then back. Or for real giggles, translate to a third language before returning to the first.

Translation is a very, very difficult problem.

It is also a very large topic. You are going to have to select some more specific piece of it to report on.

Speech recognition has come along better than translation. One interesting aspect of speech recognition that you might consider for your report is dynamic time warping, a method used to stretch or shrink utterances to match patterns for recognition. Two people could say the same sentence – or even the same word – and one might say it much more slowly than the other. How do you take those two different inputs and match them both to the same target pattern? That’s where dynamic time warping comes in (and "dynamic time warping" just sounds cool, too).

Whether you report on speech recognition or translation, I think you would do well to restrict your topic much more. Either that, or present only a broad overview of the challenges presented by these fields of study.

Which brand of the military is best for translators and interpreters?

February 18, 2010 - 1:12 am 5 Comments

And which foreign languages would be best to learn? I’m thinking about Russian, Arabic, or an Asian language of some sort.

You are asking the wrong question and getting ahead of yourself. Number one question is, are you military material and which service do you think you identify with. next question should be why are you joining. After that, whichever branch you choose, they have to determine if you even have an affinity for languages. All branches of the military use the same school DLI west or east…depending on language THEY give you. your language is determined by the needs of the service you join and whatever score that obtain on the DLAB (Defense Language Aptitude Battery). If you don’t get at least 100 on that test, you can pretty much forget about being a linguist for the military. However, if you are a native speaker of something the military needs at the time, you can by pass DLI. One other thing, if you have a background that will prevent you from getting a top secret security clearance, you can’t be one either. Now if you would still like to be a linguist, the top five languages last I checked were: Arabic, Pashtu, Chinese, Korean and Farsi.

How do I get the most accurate translation?

February 18, 2010 - 1:12 am 2 Comments

I’m wanting to get a tattoo of a phrase that is very special and symbolic to me, except I would like to get it done in Hebrew. I’ve found translation websites, but none seem to be that great. How can I or where do I go to make sure that I have an accurate translation?

Hwbrew letters are great, but Greek letters are awsome!!!!

a friend of mine did a greek letter tattoo (he is from greece) and omg it looks amazing!

if you change your mind and want to do greek, then let me know what you want and i can ask him to translate it for you.

Now if you still prefer hebrew, then ask here if can someone translate it for you hunni

German Translator..Danke?

February 16, 2010 - 3:18 am 1 Comment

Hallo! I need someone (Who lives in german or speaks fluent German) I’m trying to translate some songs by Revolverheld into English for myself and a friend. I can speak some german..just not enough to translate the songs. If anyone can help email me at Truman_whitaker@live.com.

DANKE! :)
Songs are

1.Langst Verloren

2.Bis in die Ewigkeit

3.Ich werd’ die Welt verandern

try looking for a website that has all of their lyrics on it with translations. theres a website like that for rammstein

Does anyone have experience with online translation services?

February 16, 2010 - 3:18 am 3 Comments

I’d like to try translations online but am hesitant about which companies are legitimate. I don’t want to pay a sign on fee without knowing something about the company. I translate english to spanish and vice verse and would like to contact someone with online translating experience. Help!?

NEVER EVER rely on any automatic online "translators", they are all very inaccurate, utter rubbish! I suggest you to do your translation offline, either use a good dictionary yourself or let someone professional do the translation for you!

Would anyone be interested in a job as an Arabic translator?

February 16, 2010 - 3:17 am 2 Comments


i took arabic english translation courses if u need help

Any website where I can download a free language translator?

February 16, 2010 - 3:17 am 2 Comments

I had a question removed off the Yahoo French site because it was in English so I need to translate in future
Thank you Gallogrotte
Thanks both of you. Pity I can’t give you both best answer so will leave this to the vote

http://www.freetranslation.com/

its basic but it works ;) good luck

How do you say the parks were beautiful even though it was very cold in French without using the translator?

February 16, 2010 - 3:17 am 3 Comments

Is it: Les parcs a été beaux [ even though ] il a été très froid?
Also would we ate a lot of fast-food be: Nous avons beaucoup mangé les fast-food? Or would it be des fast-food?

Les parcs étaient beaux bien qu’il ait fait très froid.

"ait fait" is a subjonctive form of the verb "faire". You have to use this tense if you want to use "bien que" (= even though). If you don’t feel like using the subjonctive you can say : "Les parcs étaient très beaux malgré le froid" ("The parcs were beautiful despite the cold"), a less litteral translation…

"Nous avons mangé beaucoup de fast-food"

what should translators do when they translate from language to language?

February 16, 2010 - 3:17 am 5 Comments

Do you think that translators should correct a mistake if they noticed it while translating from language into another? and why?

It depends, usually a translator and the client stay in touch during the translation process in case something is unclear. It is up to the client; in most cases they just want a correct translation, so without possible mistakes from the source language. If the translation has to be as accurate as possible (for legal reasons for example), they should do that. It’s like in any other job: the customer is always right!