Archive for February, 2010

English Language Translator for 50+ page electronic document?

February 25, 2010 - 11:17 pm 3 Comments

I need an online or freeware english language translation program for 50+ page electronic document. I want to translate the document as a file not in 150 character or word chunks. ANy help is greatly appreciated.

You can use the babylon for this purpose. It’s the best translator in my opinion: http://babylon.gnds.info/?l=us

What is the best spanish translation of Khalil Gibran’s The Prophet?

February 25, 2010 - 11:16 pm 1 Comment

I don’t speak spanish myself, but a friend does and I wanted to get her a spanish copy of The Prophet. I also would like to know which spanish translation will have the author’s own illustrations in them.

خليل جبران

where can i find a reliable german translator?

February 22, 2010 - 3:11 am 2 Comments


Use the babylon for it. It’s the best translator in my opinion: http://babylon.gnds.info/?l=us

Is there any online job for translation from english to hindi?

February 22, 2010 - 3:11 am 1 Comment

I need a job of translation online from all over the world.

Here is what I would recommend.

Online collaboration on international projects is important so check out www.rebatetech.com for free trials and cash back rebates on gotomeeting – you can get $5 cash just for trying and $20 for signing up – best bargain out there.

Next, go to www.elance.com or www.guru.com to post your job project. You will get a lot of bids and you can pick from the best.

Now you will be ready to get online with them via gotomeeting, see the same screen and chat with them. The best thing is if they have skype or Vonage so you can actually talk with them (if they are overseas).

We have used guru.com to find translations consultants and IT consultants with good success. We are actually retaining a few of the consultants on a monthly basis.

Good luck.

Language translator on website wont translate flash banner?

February 22, 2010 - 3:10 am 2 Comments

I had a language translator for spanish put on my website and it wont translate items that I add from my content manager. Its an auction website. So when I add items I have to put in the spanish title and description myself. It also wont translate the flash banner I have on the site. It translates all the other static words on the site. Is this normal?

Of course. A program can’t read graphics.

Do you know of a good Hebrew to English online translation program?

February 20, 2010 - 12:35 am 3 Comments

Please not babylon. If it can’t translate a word it gives YIPE! as the translation and I don’t think the sentence reads "Why does the (daughter or child) say YIPE! when ??????????????? crying?" I am not sure what the multiple question marks mean either.
Babble Fish can’t do Hebrew, But it looks great for other languages!!

-I need Hebrew to English

babble fish by yahoo

Best language translator to put on my website?

February 20, 2010 - 12:34 am 3 Comments

I just had a language translator put onto my website and there are some parts of it doesnt translate like the description of the item. www.bidserk.com what is a program that can be downloaded that will translate everything?

There are none that will properly translate languages. The best are REAL humans who speal the languages.

Ron

is there a quebec french translator anywhere on the internet?

February 20, 2010 - 12:34 am 1 Comment

france french isn’t the same and it’s urgent!!!
i’ve searched google, but nothing has come up!!
D:
all of the website translators are english to france french.
i want to know where i can type up a paragraph and translate it into QUEBEC french.

is there a website that has that????

Then… what’s your question?

Do other countries provide translators at the tax payer’s expense?

February 20, 2010 - 12:34 am 10 Comments

I’m just curious. If you went to another country and needed a translator – in order to place a benefit claim, or because you had been arrested etc, would you be provided with a translator free of charge, or would you be expected to pay for the service?

In the UK translators are provided at the taxpayers’ expense to non English speakers who need one.

In the homelands of the ones that need translators, you do not get benefits for a start. If you want anything and cannot speak the native tongue then you are ignored. If you get arrested, you will basically remain locked up until you can get the british consulate (if it exists) to come to your aid.

It costs several millions per year to fund translators. Good work for the few immigrants who take the time to learn english before coming over.

Which translation of the Bible is closest to the original?

February 20, 2010 - 12:34 am 10 Comments

The more fundamental christians say the original King James, others say the new revised standard or the international version. Which translation is closest to the the original? In other words, what is the best translation?

Well – this is a tricky question. A *very* tricky question.

For example, if by "closest to the original" you mean "most closely mirrors the original language texts", then you could say that the New American Standard Bible, Young’s Literal Translation or even the New World Translation are closest. However, these types of Bibles (very word-for-word- literal) are "closest" only in the **linguistic** (grammatical) sense, not in the sense that they most accurately convey the *meaning* of the original language text. It is common knowledge among those familiar with language translation that a more word-for-word literal translation *tends* to be a less accurate translation. This may seem counter-intuitive to someone *not* familiar with language translation, but it is true. SO – these versions are very close to the original in *language* but not in so close in *meaning*. They are good if your intent is to do original language word studies or if you are familiar with the original languages (Greek, Aramaic, Hebrew).

At the other end we have very thought-for-thought literal, what is commonly known as a dynamic equivalence translation. Unfortunately, such Bibles are without exception translated for the purpose of being easy-to-read rather than for the purpose of relaying the meaning of the original language text as exactly as possible. "Dumbing down" the language inescapably leads to a loss of **precision**. So: the best (most scholarly) dynamic equivalence Bibles can convey the meaning very *accurately* – but none of the existing ones do so very *precisely*. (To understand the difference, read this)
http://www.bibleselector.com/c_tm_ec.html#Accuracy

That leaves us with what I call the "moderate equivalence" versions. Without going into further detail, these are the best (in order):

New Jerusalem Bible
Revised English Bible
New International Version
New Revised Standard Version

I will be happy to go into much greater detail regarding this subject if you really want to know more details.

Jim