Archive for September, 2009

where can I find an inexpensive English to German translator program.?

September 25, 2009 - 3:06 pm 1 Comment

We wish to communicate with our relitive in Germany. Would be great if there was software that could go both directions (English to German and German to English.

http://babelfish.altavista.com/

This is good. Scroll down and select options.

What’s the difference between free and charged online translation services?

September 25, 2009 - 3:06 pm 6 Comments

Is the free translation services for documents, websites, etc as good as the services that cost money? Do you think that many people would pay for an actual human to translate their website for them instead of a computer program?

Bigfoot a famous shovel company once decided to use a free translation website to translate "Snow pusher" into which became "revendeur de drogue de neige" which translates to a snow drug dealer. Yes charged services are expensive especially that there are basic fees followed by by the word fees, but it gives better results than making a fool of yourself abroad loosing potential buyers having to do a call back and start all over again. Machines are unable to think and therefore unable to use the proper word meaning, and I know for a fact that people pay for translators everyday because of linguistic does and don’ts.

Hi, Does anyone know a english-spanish translator online that also pronounces the words for you?

September 25, 2009 - 3:06 pm 6 Comments

I know there is many elglish to spanish translators but im good with that, i need to know how to pronounce the words so i know how to speak them. If you can, find a translator the pronounces the words and is free and online. THANKYOU! It will come in handy because next year i will be going into spanish.

http://www.spanishdict.com/
Hope this helps!

I am English<>Arabic translator. I want to be German or French > English translator. Which one is easier?

September 25, 2009 - 3:06 pm 3 Comments

I am English<>Arabic translator. My native language is Arabic but I have lived and studied in the USA for several years, and thus I am very professional in both languages. I want to learn either German or French to extend my business.

Which one of these languages are easier for a translator?

French is definitely an easier language. I am toke French for four years in high school and I am taking German at the moment. German words are so much longer and more confusing. Go with French — trust me.

Does anyone know of a free english to catalan/catalan to english translator on the internet?

September 25, 2009 - 3:06 pm 1 Comment

I am talking to my catalonion friends on msn messenger and they do not speak english and I do not speak Catalan (catalonion). At the moment I am using a google translator but it only translates Spanish not catalan. Can anyone help me find a free english to catalan/ catalan to english translator please?

Hola Caitlin:

Here:
http://traductor.gencat.net/text.do

Adéu

where can i download free language translator that doesn’t require an internet connection?

September 25, 2009 - 3:06 pm 1 Comment

I need free different language translator that doesn’t require an internet connection when I’m going to use it.

Also you can try Babylon translator for it.

How does one become a French translator with the United Nations?

September 25, 2009 - 3:06 pm 2 Comments


I found a very good article at the career.berkeley.edu site. There is more useful info in the article. (more info on career path and min. requirements)

From the source below:

You must know at least 3 of the 6 official UN languages with English and French typically at the core. The third language would then be either Russian, Arabic, Chinese, or Spanish.

How does one go about becoming a UN translator?

Obtain a university degree and gain some experience with translation. For example, take some translation courses.
Should not be older than 32 years old.
Pass the examinations: a written exam and interview

The Exams

Most Americans sit for the exam in New York City (NYC). Exams are also offered in Geneva, where core competency must be demonstrated in French. The exams are not given every year (depending on staffing needs) and they are very competitive. The UN may hire a handful of people out of hundreds of applicants. But again, the exact number hired depends on the demand.

There are two components to the written examinations: translation and précis-writing in one of the five UN languages. Précis-writing involves not only translating documents from one language into another but also summarizing the contents. A typical précis-writing assignment requires the translator to summarize the proceedings of a committee meeting, capturing the gist of what was discussed without losing the accuracy of the meaning, but more succinctly than in a verbatim transcript.

Précis-writing exams are usually given over two days, and translators for all the UN locations (e.g., NYC, Geneva, Nairobi, Bangkok, or Santiago) share the general job description. Committee assignments mirror the range of specialties that constitute the UN’s work from political (mostly in NYC) to social, economic, financial, administrative, scientific, or technical.

Those who pass the exams are then invited for an interview before a hiring decision is made.

Do religious text translators inadvertently corrupt their work with their own feelings and desires?

September 25, 2009 - 3:06 pm 15 Comments

Take for example, the religious text translators that translated the Hebrew Scriptures into the first Christian Old Testament. This was done well after Jesus was said to have lived and died and these translators would undoubtedly themselves have been followers of the Jesus myth. In other words, these people really wanted to make other people believe that the Jesus myth was a true story. Do you think this desire would have made the translators be less than perfectly honest with the translation?

Historical evidence suggests that such changes are not only not inadvertent but were conscious and deliberate efforts to give their own ideas the appearance of Divine Will. That is why, given the chance, they destroy earlier versions and delete any books that disagree with them. If you compare the Jewish, Catholic, and Protestant Bibles this is clearly evident, each is written to support the Church that uses it. It’s also why religions tend to fragment over time with new denominations constantly coming into being. Once a religion becomes organized and wealthy enough to achieve secular political and financial power it will attract people seeking that power, the religious message will then be subordinated in the effort to expand and maintain it. We see this not just in the Christians but in the Muslims, like the conflict between the Sunni and Shiites, and many others. It seems to be universal constant.

How do I install a translation patch to a snes rom?

September 25, 2009 - 3:06 pm 1 Comment

Hi, I already know hot to play roms in my snes emulator installed in my psp, but if I want to play a Japanese game in English I have to download the Japanese rom and the English translation patch, but how do I install that patch into the rom?
I have the snes9xtyl emulator.
Thanks.

You have two files — .smc (the ROM) and .ips (the patch), right? You simply need to give them the same name, then place them together in your emulator’s ROM folder and load the game as you normally would.

eg. If your ROM file is called game.smc, make sure the patch is renamed into game.ips so that the first part is the same.

Where can I find a free online English to Spanish translator?

September 25, 2009 - 3:06 pm 7 Comments

I’m working on a project and I would like some help finding a FREE online translator that will translate full phrases… not single words. Thanks!

All online translators are very litaral, so most teachers can tell if you used one. However, here is the best one on the web: http://www.babelfish.altavista.com/

Make sure you get your teacher to go over what you wrote before you turn it in.

Also, check spanish-english /english-spanish dictionaries because they contain some phrases.